きままな日常、思いつき、毒舌、言いたい放題・・・PCネタ、ガンダムネタが楽しいです。
「コール」みました [映画 movie]
ケビン・ベーコンが出てるってだけで借りてきてみちゃいました。
身代金目的の誘拐から展開していくのですが、
独身の人が見るのと、子を持つ親が見るのでは、印象が違うのではないかと思います。
最近みた映画(DVD)
「コラテラル」、「アイロボット」、「ロストイントランスレーション」、「パッション」、「コール」
の中では一番面白かったかな。
きままな日常、思いつき、毒舌、言いたい放題・・・PCネタ、ガンダムネタが楽しいです。
ケビン・ベーコンが出てるってだけで借りてきてみちゃいました。
身代金目的の誘拐から展開していくのですが、
独身の人が見るのと、子を持つ親が見るのでは、印象が違うのではないかと思います。
最近みた映画(DVD)
「コラテラル」、「アイロボット」、「ロストイントランスレーション」、「パッション」、「コール」
の中では一番面白かったかな。
この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。
親御さんが観る映画なら「ダブル・ジョパルディー」もいかがかと。
「コラテラル」字幕なしで観たらスラング以外いっこもわからず軽く鬱。
by ひのき (2005-03-22 21:15)
「ダブルジョパディー」(Double Jeopardy)では?
トミー・リー・ジョーンズが保護監察官役で出てたやつでしょ。
四日市にいた時に見ましたよ。
「息子に会いたい」という母親の気持ち(執念)は、分かるけど、
夫の行動がいまだによく分かりません。(原作を読んでないし、よく見てないせい?忘れてるだけかも?)
なぜ、死んだふり(殺されたふり?)をして、名前を変えてまで、遠ざかる必要があったのか?
字幕なしは・・・オイラにはわからんです。
中国出張中、ALL漢字字幕の「AI」をDVD(海賊版)を見たけど、途中で記憶が無くなってました。。。
by じゅぴたー (2005-03-23 23:49)
…! あれジョパディーなんすか!? いままでルが入るとばかり…やっば。
夫の行動…あれ浮気してたんじゃなかったっけ?
浮気相手がキツイ女だったような。
殺されたふりはとにかく元妻を殺人犯にしなきゃいけない事情があったはず…それが浮気相手の入れ知恵か何かだったんじゃなかったかな?
一度中国語の字幕でハリウッド映画を観ましたけど、楽しいですねあれ…。
「バニラ・スカイ」でトム・クルーズ演じるデイビッドが中国名では「大五」になってました。
by ひのき (2005-03-24 00:49)
なぜ、トム・クルーズが「大五」!?
普通語(北京語)読みだと「ダーウー」か?
ちなみに、WindowsでおなじみのMicrosoft(マイクロソフト)は漢字で「微軟」と書きます。(読みはわからん)
関係ないけど北京を「ペキン」と読んでいるのは日本人くらいでしょう。
だって北京はBEIJIN(ベイジン)だよね。
by じゅぴたー (2005-03-24 20:37)
マイクロソフトが微軟…びなん?
なんか微妙にソフトタッチだぜとかそんなフィーリング?
外国語っておもしろいですね。
ペキン…現地では何と発音するんですか?
やっぱりベイジン?
気のせいか北京空港でスーツケースに貼られたバケージシールの表示がPKNだったような…記憶ちがい?
ロンドンでそれを見た北京出身の人に話しかけられたから、これで通用するんだなと思ったことが…。
日本語は現地の地名や人名をまあまあ的確に発音できる優れた言語かも。
だってフィレンツェはフローレンスじゃないし、サンクトペテルブルグもセントピーターズバーグじゃない。ちゃんと原語で読んでる。
その罠に昔両津勘吉がひっかかっていましたが…。
by ひのき (2005-03-24 20:59)
>マイクロソフトが微軟…びなん?
そう、微軟をそれぞれの意味に分解すると、なんとなくマイクロソフトをイメージできませんか?
微---微小、きわめて小さい、つまり「マイクロ」
軟---軟らかい、それはまさに「ソフト」
>ペキン…現地では何と発音するんですか?
>やっぱりベイジン?
そそ、ベイジンだよ。
それと、BEIJINではなくBEIJINGが正しいようです。「G」が抜けてました、大変失礼しました。
北京オリンピックのサイトでもそうなってますよ。
http://en.beijing-2008.org/
「B」で始まるのに「ペ」はないのでは?と思います。
ちなみに他の地名を普通語でいうと、
広東は、カントンではなく、グァンドン(ガンドンも近い)
四川は、シセンではなく、スーチョアン
です。
中国は国が広いので、四川は四川語、上海は上海語、広東は広東語のように方言が強いようです。
深セン(広東省だけど普通語がメインだった)にいたとき、通訳さん(北京語の人)が、上海から来た人は何を言ってるかわからないと言っていたのが印象的でした。
by じゅぴたー (2005-03-24 21:59)